Box 8
Contains 29 Results:
Miscellaneous pages from correspondence, undated
Pages, 1 in German and 1 in Russian, were found in the correpondence, but did not relate to the letters next to the pages in question.
Alla Burago, Translation of a chapter from The First Circle, undated
Translated chapter is chapter 44, "Na prostore."
Partial translation of Solzhenitsyn's poem Prusskie Nochi, undated
Pages comprise several versions; some pages have marginal notations, but it is not clear who the translator is.
Miscellaneous papers with regard to The Gulag Archipelago and with regard to Solzhenitsyn in general, undated
Mimeographed pages appear to be preparation on Markstein's part for a lecture on The Gulag Archipelago.
Chto ostaetsia ot sovetskoi literatury?, undated
Folder contains handwritten notes as well as photocopies and tear sheets of newspaper and journal articles. In developing her theme, Markstein touches upon authors from Babel to Trifonov.
Derevenskaia proza, undated
Folder contains handwritten notes on paper of various sizes as well as photocopies, tear sheets, and offprints of 2 Markstein articles. Authors featured are: Valentin Rasputin, Vasilii Belov, Viktor Astafev, and others.
Detskaia literatura, undated
Folder contains handwritten notes, photocopies, and tear sheets. Authors featured are: Kornei Chukovskii, Samuil Marshak, Daniil Kharms, and others.
Emigratsiia -- zarubezhnaia russkaia literatura, undated
Again the folder contains handwritten notes, photocopies, and tear sheets. Authors featured are: Vladimir Nabokov and Ivan Bunin among others.
Imena, undated
Markstein's lecture focuses on names -- from the assumed names of Lenin and Stalin to acronyms to names given to cats and dogs. Folder includes an offprint of her article on Russian names and culture studies: "Russische Namen als Teil der Kulturkunde."
Leksika, Skriptum, undated
Exercises on Russian vocabulary compiled by Kh. Loos.
Literature after 1934, undated
Folder contains handwritten notes, photocopies, and tear sheets; themes include censorship in literature, theatre, and film as well as the period of the "thaw" and samizdat.
Molodaia proza, undated
Again, folder contains handwritten notes, photocopies, and tear sheets; content revolves around the writers, Vasilii Aksenov and Evgenii Evtushenko.
Noveishaia poeziia, undated
Folder contains handwritten notes, photocopies, and tear sheets; the folder revolves around the poets Anna Akhmatova and Joseph Brodsky among others, including incomplete article about Boris Slutskii dated May 20, 1976.
Novyi byt: Iazyk, undated
Items in this folder revolve around the "new way of life," which was brought on by the October revolution, particularly as it involved language and literature.
Oberiu, undated
"Oberiu" is an acronym for "obedinenie realnogo iskusstva" -- the "association of real art," which formed in the late 1920s and early 1930s around such writers as Daniil Kharms and Nikolai Zabolotskii.
Articles. About Aleksandr Solzhenitsyn and his work, 1965-1985
Folders contain articles from Russian Literature Triquarterly and Russian Review to a variety of foreign serial titles; several of the articles in the folders were written by Elisabeth Markstein.
Natalia Reshetovskaia. Chapters from her recollections of Solzhenitsyn, 1972
Reshetovskaia directs her work to Vladimir Nikolaevich Osipov, who published these two chapters in May 1972 in Veche. The chapters deal with the years 1961 and 1962 when Solzhenitsyn was recognized by Tvardovsky and One Day in the Life of Ivan Denisovich was published.
Appendices. Abbreviations used in The Gulag Archipelago, circa 1973
Folder includes 2 lists of abbreviations: one in Russian and one in German.
Aleksandr Solzhenitsyn. Explanations for translators of The Gulag Archipelago, circa 1973
Folder includes a direction for the publisher providing an explanation of the circumstances surrounding the book's going to press.
Aleksandr Solzhenitsyn. Corrections for The Gulag Archipelago, circa 1973
Folder includes a note from Editions du Seuil, who published the first edition of The Gulag Archipelago in Russian. The note refers to volume 3 and is dated March 12, 1975.
Miscellaneous notes with regard to The Gulag Archipelago, circa 1973
Papers appear to relate to a German translation of The Gulag Archipelago in Russian.
Elisabeth Markstein. Miscellaneous pages on Solzhenitsyn, circa 1973
Content of these pages revolves around Solzenitsyn and his situation in the USSR, but it is not clear if they are intended for a paper or a lecture.
Heinrich Böll, Interview with Frankfurter Rundschau, 1974 November 23
Papers comprise 2 rough drafts of a translation of Böll's interview from German to Russian.
Aleksandr Solzhenitsyn, Notes with regard to Michael Scammell, circa 1975
Solzhenitsyn's observations on his English biographer came primarily from the letters of "Betta" or Elisabeth Markstein.
Research materials for A. Solzhenitsyn, circa 1970s
Pages consist of summaries of New York Times articles on the situation in Russia after the February revolution of 1917; articles are translated into Russian.
Research materials for A. Solzhenitsyn, circa 1970s
Pages consist of summaries of articles on Russia from the March and April 1917 issues of French newspapers; articles are translated into Russian.
Research materials for A. Solzhenitsyn, circa 1970s
Pages consist of summaries of articles on Russia from the March and April 1917 issues of French newspapers; articles are translated into Russian.
Inscriptions to Elisabeth Markstein, 1975 March, 1996 October
Photocopies of Solzhenitsyn's inscriptions on a title-page and an end paper of two books in Catherine Markstein-Rakovsky's library.
Elisabeth Koplenig. Gorkij und der sozialistische Realismus, 1952
Markstein's Ph.D. thesis was done at the U. of Vienna. "Gorky and Socialist Realism" is subtitled: "Gorky as the Poet of the Proletariat."